non-gambling establishment

Traduction


Okay, the user wants me to translate "non-gambling establishment" into French. Let me start by breaking down the term. "Non-gambling" refers to a place that doesn't involve gambling activities. The word "establishment" here is likely a business or venue.

First, "non-gambling" in French could be "non-lié aux jeux d'argent" or "non-gambling" might be directly translated as "non-gambling" but that's not common. Maybe "non-jouant" but that's more like "non-playing." Wait, the correct term might be "non-lié aux jeux d'argent" which means not related to gambling.

Then "establishment" in French is "établissement." So putting it together, "établissement non-lié aux jeux d'argent." But I should check if there's a more standard term. Sometimes "lieu" is used for place, but "établissement" is more formal, like a business.

Alternatively, "non-gambling establishment" might be translated as "établissement non-gamblant," but "gamblant" isn't a standard French word. So "non-lié aux jeux d'argent" is safer. Let me confirm with a dictionary. Yes, "non-lié aux jeux d'argent" is the correct translation. So the final answer should be "établissement non-lié aux jeux d'argent."


établissement non-lié aux jeux d'argent

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant